Обязательно ли иметь диплом переводчика?
Необязательно иметь диплом переводчика и навыки многофункционального полиглота, чтобы переводить иностранные тексты на другие языки. Если у Вас имеется хороший уровень иностранного языка, и Вы можете его подтвердить, то сможете без лишних сложностей зарабатывать на переводах текстов на русский язык или наоборот.
Причем денюжка, зарабатываемая на этом деле, очень даже неплохая.
Кому это пригодится?
В 21 веке английский язык изучают всё чаще, понимая его важность для каждого человека, но некоторые консерваторы всё ещё отказываются признавать его универсальность, и когда им что-то необходимо перевести с английского на русский язык или с русского на английский, они прибегают к помощи знающих людей или даже профессионалов.
К знающим людям и профессионалам относятся:
- студенты-лингвисты, изучающие иностранный язык самостоятельно или в учебном заведении,
- преподаватели иностранных языков: школьные, университетские и даже репетиторы,
- люди, живущие за границе, имеющие постоянную языковую практику,
- тем, кто в душе полиглот и легко изучает не родные языки.
Если Вы можете причислить себя к одному из вышеперечисленных типов, то у Вас есть потенциал подзаработать на онлайн-переводах текстов, что может стать хорошие сторонним заработком, особенно для студентов, у которых и так далеко не большая стипендия.
Как начать зарабатывать на переводах?
Первым делом, чтобы обеспечить себе мало-мальски постоянную подработку, необходимо найти поток заказов. Чтобы обеспечить непрекращающийся поток – обратитесь к специализирующимся фирмам или биржам. Самостоятельно искать заказчиков сейчас не получится – кредит доверия к незнакомцам в интернете сейчас слишком маленький, а фирмы, специализирующиеся на этом обеспечивают Вас, как заказами, так и стабильной оплатой.
Только есть одна важная проблема: таких фирм, невероятно мало на просторах российского интернета, а недобросовестных «кидал» просто пруд пруди. У таких фирм, как правило, появляется, как минимум, одна из проблем, а иногда и все четыре:
- Незащищенность транзакций. Помимо того, что злоумышленники могут перехватить данные вашей карточки, переводчик не защищен от конфликтных ситуаций, которые ему придется решать самостоятельно. Проверенные фирмы берут этот вопрос в свои руки.
- Технические неприятности. Транзакция проходит несколько дней, файлообменник очень долго обрабатывает готовый файл и ещё множество сложностей может возникнуть при работе с фирмами-однодневками.
- Низкая оплата перевода. Такие компании беспокоятся не о своих авторах и не о конечном потребителе – лишь о своей прибыли. Цены выставляют запредельные, большая часть из которой – их процент за посредничество.
- Конфиденциальность. Помимо утечек данных карт, могут злоумышленники узнать и Ваши личные данные. Причем это касается не только авторов перевода, но и заказчиков. А вряд ли Ваш преподаватель по иностранному языку захочет узнать, что Вы заказываете переводы у сторонних фирм.
Отсюда рождается логичный вопрос: как определить хорошую фирму? Да легко, отзывы пользователей и время на рынке. Если компания существует на рынке не первый год, то значит ей можно доверять!
Преимущества компании «РосДиплом»
За годы существования компании, «РосДиплом» видел много взлётов и падений разных мошеннических организаций, специализирующихся на помощи студентам и переводах текстов. Но за 19 лет, так никто и не смог сдвинуть с пьедестала лучших студенческих фирм. Благодаря нашему опыту, мы учли все свои ошибки, чтобы сделать жизнь и студентов, и авторов максимально комфортной. Какие же достоинства у нашей компании?
- Официально зарегистрированная торговая марка на территории Российской федерации. Что это значит? Вся наша деятельность регламентируется законодательством России. Никакого обмана и нарушений закона.
- Предоставление авторам специализированного личного кабинета, в котором легко и удобно следить за своей статистикой.
- Непрерывающийся поток заказов, который автор регулирует сам. Не получится так, что на Вас свалится больше, чем Вы сможете потянуть.
- Самостоятельное определение стоимости работы. Думаю в пояснении не нуждается.
- Никаких офисов. Удаленное сотрудничество, работайте там, где Вам удобно. Для связи имеются телефоны наших менеджеров, которые в любое время готовы ответить на Ваши вопросы и помочь с решением конфликтных ситуаций.
- Свободный график. Работайте тогда, когда захотите. Выполняйте столько заказов, сколько Вашей душе угодно. Одно правило – выполняйте работу в срок!
- Стабильный заработок. Никаких задержек, все выплаты строго в срок!
Наши требования:
- При переводе текста не допускайте самовольства и не придумывайте ничего «от себя». Отталкивайтесь строго от требований заказчика.
- Грамотность готового материала должна быть максимальной. Никаких грамматических и пунктуационных ошибок!
- Не допускайте скачиваний переводов из интернета.
- В случае возникновения правок у клиента, будьте готовы их внести.
- Не нарушайте сроки заказа. Никаких отговорк и отмазок!
Если Вы считаете, что готовы и подходите под наши требования, то оставляйте заявку в специальной форме и наши менеджеры с Вами свяжутся.